Lexical Transformation and its Types
Keywords:
lexical transformation, lexical substitution, concretization, generalization, supplementation, compensation, antonymic translation, omission, translationAbstract
his article examines the types of lexical transformations used in translation, focusing on lexical substitution, antonymic translation, compensation, supplementation, and omission. Lexical transformation refers to the changes applied to words, phrases, and expressions during the translation process in order to preserve meaning, stylistic features, and communicative effect between the source and target languages. Since languages differ in vocabulary, cultural background, and semantic structure, translators often use lexical transformations to achieve equivalence and naturalness in translation. Transformation methods such as concretization, generalization, antonymic translation, supplementation, compensation, and omission are analyzed with examples. The findings highlight that lexical transformations are dynamic, context-sensitive strategies rather than mechanical substitutions, emphasizing the creative and interpretive nature of translation.
References
[1] E. S. Aznaurova and Kh. I. Abdurakhmonova, Translation Theory and Practice. Toshkent, Uzbekistan: O’qituvchi, 1989.
[2] U. U. Kuldoshov, Translation Theory: Manual. Samarkand, Uzbekistan: SamSIFL Press, 2024.
[3] Z. Proshina, Theory of Translation. Vladivostok, Russia: Far Eastern University Press, 2008.
[4] E. S. Aznaurova, Translation Theory and Practice. Toshkent, Uzbekistan: O'qituvchi, 1990.
[5] A. Shakhobiddinovna, "Productive teaching methods for learning English," ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal, vol. 11, no. 5, pp. 893–896, 2024.
[6] A. S. Zaripova and G. S. K. Juraboeva, "Reading strategies for non-philological higher education students," Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural and Social Sciences, vol. 1, no. 11, pp. 151–154, 2024.
[7] A. Sh. Zaripova, "Productive teaching methods for learning English," Society and Innovation (InScience), no. 5, pp. 893–896, May 2021.
[8] B. A. O. G. L. Abdirasulov, "Numerativ turg'un birikmalarning stilistik xususiyatlari," Scientific Progress, vol. 3, no. 4, pp. 275–280, 2022.
[9] M. M. Abiyatova, "A comparative analysis of challenges in literary translation," American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education, vol. 3, no. 2, pp. 120–125, 2025.
[10] B. A. U. Abdirasulov and M. S. K. Qayimova, "Diverse literature in educating a child," Science and Innovation, vol. 3, no. Special Issue 19, pp. 434–436, 2024.
[11] B. A. O. G. L. Abdirasulov, "Kontseptning lisoniy voqelanish jarayoni," Science and Education, vol. 1, no. 9, pp. 296–301, 2020.
[12] M. A. kizi Safarova and B. A. ugli Abdirasulov, "Conversive and antonymic transformations in translation," Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, vol. 7, no. 2, pp. 143–146, 2026.
[13] L. S. Barkhudarov, Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda [Language and Translation: Questions on General and Particular Theory of Translation]. Moscow, Russia: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1975.
[14] V. N. Komissarov, Teoriya perevoda: Lingvisticheskiye aspekty [Theory of Translation: Linguistic Aspects]. Moscow, Russia: Vysshaya shkola, 1990.
[15] Ya. I. Retsker, Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of Translation and Translation Practice]. Moscow, Russia: R. Valent, 2007.